Tráfico | T 48° H 63%

Espectáculos

La Argentina de Messi y México, representantes hispanos en la feria del libro de Pekín

WUNI News
08/28/2014 4:04 AM

Pekín, 27 sep (EFE).- La representación hispanohablante de la vigésimo primera edición de la Feria Internacional del Libro de Pekín recae este año en México y en Argentina, con la biografía del futbolista Lionel Messi como uno de los grandes éxitos del pabellón del país del tango.

“Ya la han traducido y ahora la quieren pasar a versión digital, ha tenido mucha repercusión en China”, dice a Efe María Florencia Rossi, del sector de cultura y prensa de la Embajada de Argentina en Pekín, sobre el libro que narra la vida y logros del jugador del Barça.

Pero no sólo es el fútbol, que despierta pasiones en la población china -sobre todo el extranjero-, el que atrae a los lectores del gigante asiático, sino también géneros no menos argentinos como el tango o autores de la talla de Jorge Luis Borges y Julio Cortázar.

“Son los dos que más se leen aquí”, destaca Rossi, que enfatiza lo “importante que es para Argentina que vengan editoriales para promocionar nuestra cultura en China”.

En esta ocasión son cuatro las seleccionadas para penetrar el inmenso mercado cultural chino, y Gonzalo Álvarez, presidente de una de ellas, la editorial de la Universidad de Buenos Aires, se muestra de acuerdo con Rossi y asegura que “hay algunos títulos que concitan mucho interés”.

“Varios de la literatura infantil, la producción vinculada a manifestaciones culturales como el tango, el fútbol o la comida que tengan un enfoque peculiar”, comenta a Efe.

Ambos subrayan la oportunidad que supone que libros argentinos, “importantes para nuestra cultura”, señala Rossi, sean traducidos al mandarín, para lo que la cancillería argentina cuenta con un programa de subsidio a las traducciones al chino.

También con un pabellón en la feria, México comparte objetivos con Argentina y aprovecha la ocasión para presentar el jueves la antología poética “Piedra de Sol” (“Taiyang shi” en mandarín) de Octavio Paz, cuando se cumple el centenario del nacimiento del Nobel.

La obra de Paz, que será presentada por el académico chino Zhao Zhenjiang y por el escritor Aurelio Asiain en el recinto ferial, tiene desde siempre un gran significado y una influencia muy amplia entre los poetas chinos.

Entre las decenas de países asistentes a la feria, que comenzó hoy y tendrá lugar hasta el día 31, destaca este año como invitado de honor Turquía, que aprovecha un cierto tirón de las obras traducidas del turco al mandarín.

“En los últimos tres años hemos mejorado mucho… Hasta 17 libros turcos han sido traducidos, y el objetivo es conseguir más acuerdos y promocionar más artistas en China”, dice a Efe Tayfun Sener, consejero de Cultura de la Embajada de Turquía en Pekín.

Con un total de 8.000 libros procedentes de Turquía presentes en la feria, los temas principales son los relacionados con la literatura infantil, los manuscritos, el folclore o la religión, este último más delicado normalmente para la potencia asiática.

En pleno aumento de las tensiones en la región noroccidental de Xinjiang, donde viven comunidades de religión musulmana como la uigur emparentadas con pueblos de Asia Central, Pekín se esfuerza por demostrar que respeta todas las creencias y culturas, si bien ciertas minorías denuncian lo contrario.

En este sentido, la feria internacional que acoge la capital del país asiático cada año es un intento más de acercar culturas, ya sea en campos más prosaicos como el fútbol o en áreas más conflictivas como la religión, siempre y cuando superen la censura china.